Здравствуйте!
Муз. - Sholom Secunda (Шолом Секунда), 1932 г.
Сл. - Jacob Jacobs (Джейкоб Джейкобс)
В треке поют:
1).Я под гитару
2).Леди Holiday
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""
ИЗ ИНТЕРНЕТА:
Ба мир бисту шейн» (идиш — «Для меня ты красивее всех») — самая известная песня на идиш в США, мелодия которой стала необычайно популярна в XX веке. Многие считают песню «Ба мир…» народной, но это не так.
Sholom Secunda was a composer born in the Russian Empire in 1894. He immigrated to the United States as a boy in 1906. When composing tunes for Yiddish theater as a young man, Secunda purportedly spurned a youthful George Gershwin as a musical collaborator in favor of Jacob Jacobs, an actor-director affiliated with the Parkway Theater. Together, Secunda and lyricist Jacobs created "Bei Mir Bistu Shein" for a Yiddish operetta called I Would If I Could, written in 1932 by Abraham Blum. The plot of Blum's operetta was reportedly trite and underwhelming.
Мелодию этой песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают». Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако сам мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.
Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом.
В 1937 году молодой музыкант Сэмми Кан предложил своему работодателю купить права на публикацию песни, чтобы создать свинговую её версию на английском. В результате сделки Секунда продал издателям права на свой злополучный шедевр всего за 30 долларов, которые к тому же пришлось поделить пополам с автором текста.
24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Sch?n». Песня моментально стала хитом в США, а сёстры Эндрюс знаменитыми. «Ба мир…» перевели на многие языки, в том числе и на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время весьма популярна, пока не выяснилось её еврейское происхождение, после чего её запретили.
Известная мелодия очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году её записал в инструментальном виде с названием «Красавица» ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского. На данный мотив моментально появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». Считается, что оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.
Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса ленинградской школы Павел Гандельман. «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив» - вспоминал Гандельман.
Песня «Ба мир …» с её заводной мелодией моментально обросла различными вариантами текстов, обычно сильно отличающимися от оригинала, и разошлась по всей нашей стране, как еврейская народная, став городским фольклором.